7月6日网上炒股配资平台,叠纸旗下游戏《恋与深空》在新浪微博发布声明表示,近期发现有部分网络账号在多平台有组织地散布关于不实信息,“通过恶意造谣、误导舆论等方式实施抹黑行为”。叠纸方面称,会坚决通过法律途径维护自身合法权益。
据悉,《恋与深空》近期版本更新后,有玩家反映游戏中某些词汇的海外本地化处理不当,由此在小红书等平台引发网络争议。
“肉夹馍”变“烧鸟”,有网友不高兴据悉,《恋与深空》在7月3日引来版本更新。更新后,有网友发在小红书等平台发帖称,《恋与深空》日本服的角色卡面剧情中,出现文案翻译与内容替换“问题”。其中,国服里的“中国道观”被译为“日本神社”,许愿丝带也替换为日本特有的“绘马”。此外,国服剧情中的肉夹馍、生煎包、铁板烧烤等中式餐点,在日版中被删除或替换为日式烧鸟;而国际服卡面剧情里,这些中餐又进一步被替换为墨西哥鸡肉卷、汉堡包等西式餐点。
之后,相关话题在小红书和新浪微博等平台上发酵,引发网友之间的意见分析与争论。从目前现有网上内容来看,不少网友认为叠纸出海时出现“文化不自信”的问题。不过,也有人认为,游戏出海时进行词汇等本地化是常态,《恋与深空》所做并无不妥。
为此,《恋与深空》游戏官方于7月6日在新浪微博发布声明表示,有玩家反映某词汇的海外本地化处理存在争议。对此,《恋与深空》项目组迅速行动,于当天完成游戏内修改,避免歧义,并启动全面盘点与研判,计划根据实际情况制定优化方案,持续提升用户体验。
同时,《恋与深空》声明还称,近期发现有部分网络账号在多平台有组织地散布关于不实信息,“并通过恶意造谣、误导舆论等方式实施抹黑行为。此类行径不仅干扰了正常的网络环境,严重损害了我方品牌形象及权益”。游戏官方称,针对相关情况,公司法务部已对相关账号进行了全面取证,会坚决通过法律途径维护自身合法权益,“我们也已就相关情况向有关部门进行了主动说明,并密切关注事件进展,尤其针对此事件中海外IP账号高频活跃等异常现象,会配合相关部门依法依规处理”。
值得一提的是,在本次声明中,《恋与深空》还介绍了此前一些自身传播优秀的中国传统文化的案例,其中包括与贝雕技艺、潍坊风筝、纸雕灯、靖西绣球、洛阳宫灯等传统非遗开展内容深度合作,以及将《楚辞·九歌》元素融入游戏美术和剧情内容设计等。
“只要不伤害国人感情,就不算越界”针对本次事件和声明,互联网产业分析师张书乐表示,游戏出海本就需要做好本地化融合。他认为,这其中最主要是做好三个方面的事。首先是角色融合,二次元游戏中不可避免会有日漫、美漫的痕迹,但只要针对性加入中国风元素,就能打动玩家。其实是玩法融合,毕竟国产游戏在海外进击,必然要融入当地热门的一些游戏玩法,快速和外国玩家交朋友。此外,还要做好场景融合,“这一点很容易被国内玩家诟病,毕竟在国外运营,没有一丝一毫国外的风土人情,就会带来较强的隔阂感,在翻译上接点地气、在场景里加点布景,不为过。只要不伤害国人感情,不搞成中西混搭‘四不像’,就不算越界。”张书乐说。
不过,也有行业分析师认同,《恋与深空》项目组有不够文化自信的说法。“游戏干线”创始人、行业分析师陈光龙对南都记者表示,《恋与深空》的翻译事件之所以引发了争议,在于一些带有明显文化印记的东西却要强行进行所谓的本土化替换,反映出在细节上的文化自信还需要加强,尤其是一些泛文化属性的游戏产品,更要在细节上不讳中国元素。他认为,当下文化出海已是大势,一些带有强烈中国文化印记的要素也正获得越来越多海外用户的认可。“举个例子,在游戏领域,如《黑悟空》及很多中国游戏中,龙的英文译名就直接使用了‘loong’这个英文单词,而不是传统的‘dragon’,这就是典型的文化自信”。
对此,南都记者联系了《恋与深空》背后的叠纸公司方面,不过至截稿时为止,公司方面未任何回应。
采写:南都记者 石力网上炒股配资平台
实盘配资开户提示:文章来自网络,不代表本站观点。